|
| 周泽雄:斯文头巾下的文化恐怖 |
| 作者:世纪中国 文章来源:恐怖灵异集 点击数: 更新时间:2006-10-27 |
|
|
|
|
斯文头巾下的文化恐怖——评一本新出版的语文教材 妻子在语文教师岗位工作多年,业务能力还过得去,每年业务考核常能评个A级。以往,备课只是她自己的事,我能做的,充其量只是仗着熟悉书橱布局的优势,替她查找需要的参考书。但自从她这学期换用了一本新教材,情况突变,业务能力似乎一下子大幅滑坡,备课时竟然动不动就要拉我一起商量。 我也曾有过十余年教龄,先后在中专和大学里拿过教鞭,对自己的教学能力几乎有点自负。所以,每当她有所求时,我总是先搬出一副“有何难哉”的嘴脸再说,总以为她的问题立刻就能搞定。——事实当然不是这样,上帝不喜欢自负者,所以我只能受到惩罚。一句话,她没弄懂的东西,我一次没帮她弄懂。我在一边如何自惭自秽,如何发誓多读点书多长点学问的过程,按下不表;且说我恼羞成怒之余,便对这本教材做了一番研究,结果使我非常震怒。虽然事不关己,但一面想着与读者诸君一起切磋学问,探讨技艺,一面也想着为嗷嗷待哺的学子担份愁心,我且把若干困惑罗列如下。 该教材的大名是《学院语文》,书名上方赫然印着这样一行字:“21世纪高职高专通用教材”。主编为洪本健先生,出版单位是上海交通大学出版社。 该教材开卷第一篇第一句话,虽然朴素至极,但我的确没有看懂。文章选自徐迟先生《生命之树常绿》,起句照录如下:“蒲公英(学名:Taraxacum mongolicum,下略)开一朵金黄色的花。”我被弄糊涂的是,“下略”在这里作何解?把全文颠来倒去读上多遍,我也没看出它与后文的照应关系。难道作者(或编者)的意思竟然是,只有文中每出现一次中文蒲公英都缀上其拉丁语原文,“下略”二字才可省去。是这样吗?哦,文章若得这么写,我得赶紧另找活路了,这活儿没法做。也许我们该指望编者及时现身,给我们一些开导,在注解里介绍一下这个横空出世的“下略”,不是胡来,而是蕴藏着深奥意义。然而,这个微不足道的“指望”,实际上只能成为奢望,当注不注,不当注时乱加注,本是国内教科书的常套故技,钱钟书先生早有诟病。希望该本教材在这方面能新一新耳目,实在有点一厢情愿。 当头挨了一闷棍,再硬着头皮往下看。 按说,这样一本以“21世纪”为培养目标的语文类“通用教材”,入选的范文,应该篇篇具有百里挑一的质量,作者的名头也该是大家耳熟能详的。教材不是试验田,学生不是小白鼠,所以,编者即使满心满[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
|
|
|
|